项目编号:
点击登录查看(以下简称“采购人”)以询比采购(公开竞标)业主生产准备家具材料,计划使用项目资金,已落实。资金及银行贷款用于本次询比后所签订合同的支付。一、项目概况、采购范围1.1 项目名称:额敏县国信风力发电有限公司200MW风力发电项目
1.2 项目所在地:新疆维吾尔自治区塔城地区
1.3 业主名称:额敏县国信风力发电有限公司
1.4 承包方名称:点击登录查看
1.5 项目工程规模:200MW
1.6 项目工程工期:工程竣工验收日期开始计算24个月。
1.7.项目承包模式:EPC
1.8.承包方名称:点击登录查看。
二、采购范围1、采购范围:生产准备家具,详见采购文件详见附件
2、采购数量:
| 序号 | 物资名称 | 规格型号 | 质量标准 | 价格单位 | 数量 | 备注 |
| 1 | 空调 | 名称:挂式空调。品牌:美的-酷省电,规格:1.5匹、一级能效,包安装。 | 国标 | 台 | 16 | |
| 2 | 净水器 | 品牌:美的,规格:MRC2088-1000G | 国标 | 个 | 2 | |
| 3 | 冰柜(冷冻冷藏) | 品牌: 创来,规格:冷藏展示柜大三门 | 国标 | 台(PCS) | 1 | |
| 4 | 柜子 cabinet | 名称:密集柜。品牌:信京,规格:2350*2700*560mm, 一列三节,共8列 | 个piece | 1 | ||
| 5 | 消毒柜 | 品牌:喜莱盛,规格:机械款双门750L升级 | 个 | 1 | ||
| 6 | 仓储货架 | 品牌:梵若曼重型仓储货架,规格:80*40*200 | 组 | 40 | ||
| 7 | 插线板 | 品牌:公牛,规格:10m | 个 | 20 | ||
| 8 | 跑步机 | 品牌: 麦瑞克(MERACH),规格:健身房器材减震静音 | 台 | 1 | ||
| 9 | 台球桌 | 品牌:腾勃.规格:9尺 G900-朱雀 | 套 | 1 | ||
| 10 | 空调 | 名称:立式空调,品牌:美的,规格:全面风空调风尊二代3匹,包安装。 | 台 | 4 | ||
| 11 | 加湿器 | 米家 米家智能除菌加湿器2 4.5L | 台 | 16 | ||
| 12 | 拖把(带桶) | 套 | 6 | |||
| 13 | 热水器 | 海尔 EC6002-JH7U1 | 台 | 1 | ||
| 14 | 晾衣杆 | 根据卫生间尺寸配置 | 个 | 3 | ||
| 15 | 床刷 | 个 | 16 | |||
| 16 | 储物收纳盒 | 茶花 30.5L(50**40*24cm) | 个 | 28 | ||
| 17 | 电视机 | 华为Vision 65英寸 HD65QINA | 台 | 16 | ||
| 18 | 电视机壁挂支架 | 副 | 16 | |||
| 19 | 三件套 | 梦洁家纺 | 套 | 28 | ||
| 20 | 鞋柜 | 全友、林氏木业 | 个 | 16 | ||
| 21 | 电视柜 | 全友、林氏木业 | 个 | 16 | ||
| 22 | 机顶盒收纳盒 | 个 | 20 | |||
| 23 | 陶瓷茶杯带盖茶杯 | 360ml | 个 | 25 | ||
| 24 | 净水器 | 美的 MRO1787D-1000G | 台 | 1 | ||
| 25 | 电压力锅 | 苏泊尔 SY-60YC8001Q | 个 | 1 | ||
| 26 | 茶水柜 | 全友 活动室 | 个 | 1 | ||
| 27 | 门帘 | 夏季 根据施工蓝图确定 | 个 | 10 | ||
| 28 | 门帘 | 冬季 根据施工蓝图确定 | 个 | 4 | ||
| 29 | 盘子-大 | 一线品牌 | 个 | 20 | ||
| 30 | 长条盘 | 一线品牌 | 个 | 2 | ||
| 31 | 厨房用收纳盒 | 一线品牌 | 个 | 6 | ||
| 32 | 拖把榨水车 | 一线品牌 31L | 个 | 10 | ||
| 33 | 长条拖把 | 一线品牌 90cm | 个 | 5 | ||
| 34 | 宿舍拖把 | 一线品牌 | 把 | 2 | ||
| 35 | 院落大扫把 | 一线品牌 高140cm 芨芨扫把 | 把 | 2 | ||
| 36 | 晾衣房晾衣架 | 好太太 双杆手摇 | 套 | 2 | ||
| 37 | 拖把池 | 恒洁 | 个 | 1 | ||
| 38 | 拖把架 | 申梵 不锈钢移动落地式挂扫把墩布置物架 | 个 | 2 | ||
| 39 | 车载充气泵 | 车管家 GJ-8013 | 台 | 2 | ||
| 40 | 室内温湿度计 | 雨花泽 YHZ-90575品质宝蓝色 | 个 | 7 | ||
| 41 | 笔记本电脑 | 华为 MateBook X Pro 2023 微绒典藏版 13代酷睿 i7 16GB 2TB 14.2英寸3.1K原色全面屏 深空灰 | 台 | 2 | ||
| 42 | 晾衣架 | 盼盼 LX1pro 2.4m | 个 | 3 | ||
| 43 | U盘 | 闪迪 USB3.0-32GB | 个 | 10 | ||
| 44 | 计算器 | 得力 1675 | 个 | 5 | ||
| 45 | 订书机(大) | 得力 ‘0394 | 个 | 1 | ||
| 46 | 订书机(小) | 得力 ‘0414 | 个 | 5 | ||
| 47 | 裁纸机 | 得力 8012 | 台 | 1 | ||
| 48 | 挂钟 | 佳佰 FX-5821HK | 个 | 1 | ||
| 49 | A4纸 | 史泰博 70G | 箱 | 12 | ||
| 50 | 记号笔 | 得力 6881-黑 黑 | 支 | 10 | ||
| 51 | 记号笔 | 得力 6882-蓝 蓝 | 支 | 10 | ||
| 52 | 记号笔 | 得力 6883-红 红 | 支 | 10 | ||
| 53 | 固体胶 | 得力 7104z 15g | 支 | 60 | ||
| 54 | 回形针 | 史泰博 PC1004 | 盒 | 20 | ||
| 55 | 长尾票夹 | 得力 8555-5# | 盒 | 10 | ||
| 56 | 长尾票夹 | 得力 8552-2# | 盒 | 10 | ||
| 57 | 文件夹 | 得力 5455 | 个 | 20 | ||
| 58 | 书写板夹 | 得力 | 个 | 5 | ||
| 59 | 电池 | 得力 LR6-20B 5号 | 盒 | 5 | ||
| 60 | 电池 | 得力 LR03-20B 7号 | 盒 | 5 | ||
| 61 | 电池 | 得力 LR20-2B | 板 | 5 | ||
| 62 | 钥匙箱 | 得力 | 个 | 1 | ||
| 63 | 打印机文件柜 | 奈高 高450mm,宽600mm,长600mm | 个 | 1 | ||
| 64 | 单边飞鸟综合训练器 | 综合训练器多功能一体机,品牌:鑫聚力,规格:史密斯机引体向上卧 | 个 | 1 | ||
| 65 | 乒乓球桌室内家用可折叠 | 品牌:红双喜,规格:T2828 | 个 | 1 | ||
| 66 | 乒乓球拍 | 品牌:红双喜,规格: 乒乓球拍R5006C,乒乓球2盒,品牌:红双喜,规格:红双喜赛顶一星三星 | 个 | 1 | ||
| 67 | 推雪铲 | 手推式除雪抛雪机 电动 一线知名品牌 | 把 | 2 |
4、交货时间:****具体根据项目部需求计划。
5、交货地点:新疆额敏项目所在地,有40km山路,请考虑运送上山及安装费用。
6、质量要求:满足国家及行业要求,要求有合格证和相关质量证明文件,厂家资质符合要求并提供厂家资质,相关款式/品牌要求应满足业主方需求,所有家具家电均包含安装。
7、质保期:工程竣工验收合格之日起2年
8、付款方式:本合同付款方式为:电汇、银承、电汇、银承、电建融信或电建供应链其他付款方式,付款条件:送至项目通过验收并完成安装后,卖方在收到买方开票信息 30个工作日内,提交 13%增值税专用发票、验收单等符合付款条件的资料给买方,经买方审核无误后一个月付款 100%。
9、其他:本次报价单请根据条款 9 规定的付款方式进行商务无偏离报价,本项目不接受付款方式偏离。询比价响应供应商报价时须写明单价及总价、产品的详细配置参数,报价包含货物制造、运输、装卸、售后服务等交付采购人使用前所有可能发生的费用,确定成交供应商不再增补任何费用。
三、供应商资格要求1、本次采购为整体采购,一轮报价,公开询比采购响应供应商报价时须写明单价、总价、产品的详细配置参数等信息,报价包含货物制造、运输、装卸、售后服务等交付采购人使 用前所有可能发生的费用,确定成交供应商不再增补任何费用。7、响应人的资质要求:(若需要资质要求的,未达到资质要求的,将被视为无效询比价响应。)
7.1、投标人资格:必须是依法登记注册的并具有独立法人资格,根据商业法规运营的生产制造厂商。具有独立承担民事责任的能力,要求投标公司为一般纳税人,能开具正规13%增值税专用发票。
7.2、生产或供货能力:具备供货本次采购物资的生产能力。
7.3、财务能力:具有良好的商业信誉和履行本项目的财务能力
7.4、无不良记录:参加本次招标前三年内,在经营中没有不诚信记录。
7.5、投标人应独立于招标人,不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的设备进行设计、编制技术规格和其它文件所委托的咨询公司或其附属机构有任何关联。
8、取得国家法律、法规、部门规章及规范标准规定的有效许可证。取得招标文件要求的有效认证证书。
9、法定代表人或单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一标包投标或者未划分标包的同一招标项目投标。
10、本项目响应人需在标书报名截止时间之前通过中国电建阳光采购网采购招标数智化平台(https:****/index)山东电建三公司供应商资格审核,供方需自行登录中国电建阳光采购网采购招标数智化平台检查是否已经完成山东电建三公司注册和通过审核。
11、投标人不得为中国电建及山东电建三公司禁入供应商名录内。
12、响应文件须提交报价表,其它要求根据具体采购项目由采购人决定,本项目无需投电子版标书,分项报价需在山东电建三公司电子商务平台完成填报。
13、成交确定原则:如因报价理解有误需提高报价的,将按照否决投标处理;最终选择质量和服务相等且报价最优的供方中标。
15、报价原则:本次报价单请根据条款8规定的付款方式进行商务无偏离报价, 本项目不接受付款方式偏离。询比价响应供应商报价时须写明单价及总价、产品 的详细配置参数,报价包含货物制造、运输、装卸、售后服务等交付采购人使用 前所有可能发生的费用,确定成交供应商不再增补任何费用。
16、报价方式:本项目为一次报价,开标后选择经专家评审的最低价为首选供应商。注意:一轮报价时各投标方需在中国电建阳光采购网采购招标数智化平台(https:****。
17、包装要求:满足货物安全到达现场要求。
四、采购文件的获取4.1 凡满足本公告规定的投标人资格要求并有意参加投标者,请于****15时30分前(北京时间)通过“中国电建采购招标数智化平台”(https:****)获取招标文件。投标人可在登录系统后,点击左侧“CA办理”菜单,扫码下载“中招互联”在线办理移动证书。(1)已注册的供应商:明确投标标段,下载招标文件;(2)未注册的供应商:登录“中国电建阳光采购网”(https:****)右侧快捷入口-切换“新版登录”-“供应商登录”进行投标人注册,完成注册后,明确投标标段,下载招标文件;(3)登录中国电建阳光采购网首页-服务中心,可下载《中国电建采购招标数智化平台操作手册_供应商管理手册(供应商端)》、《中国电建采购招标数智化平台操作手册_供应商投标操作手册》。4.2 本次招标不提供纸质版招标文件,本次招标项目不收取标书费。五、响应文件的递交1、响应文件递交的截止时间(响应文件开启时间,下同)为 2025 年10月30日 15 时30分 (北京时间),响应文件递交地点为在中国电建阳光采购网采购招标数智化平台(https:****。 投标工具下载:中国电建阳光采购网(https:****)门户服务-下载中心-中国电建采购招标平台投标管家。
5.2 本次采购将通过中国电建采购招标数智化平台全程在线开展,电子投标文件的加密、提交等流程须各投标人在线进行操作。
投标人须提前办理数字证书用于在线投标。投标人登录中国电建采购招标数智化平台后,点击左侧“CA办理”菜单,扫码下载“中招互联”在线办理移动证书制作电子投标文件,并严格按照要求进行在线制作,因操作流程失误造成的响应失败,将由投标人自行承担后果。
5.3 各投标人须登陆中国电建采购招标数智化平台使用数字证书进行电子投标文件的编制、加密和在线投递。请各投标人充分考虑文件大小、网络速度的影响并预留充足的时间,逾期将无法提交(电子投标文件的在线投递建议至少提前12小时完成)。
5.4 投标文件的开启通过中国电建采购招标数智化平台开标工具全流程远程在线开启。
5.5 投标截止时间及递交地点如有变动,招标人将及时通过中国电建采购招标数智化平台通知所有已获取招标文件的投标人。
5.6 中国电建采购招标数智化平台使用问题可咨询平台客服。咨询入口:网站首页-服务中心-“登录系统,联系您的专属业务顾问”。
六、发布公告的媒介本次询比采购公告在中国电建阳光采购网(http:****)上发布。
七、联系方式采 购 人:点击登录查看
地 址:山东青岛
邮 编:266100
联 系 人:王丹
电 话:****
电子邮箱:
八、提出异议的渠道和方式电 话: ****
电子邮箱: ****@sepco3.com
九、纪检监督机构供应商或者其他利害关系人认为本次采购活动存在违规违纪行为的,可以书面形式向中国电力建设股份有限公司纪委办公室(****)提出投诉
第二章 供应商须知详见第一章内容。 第三章 评审办法(经评审的最低报价法)为规范股份公司采购工作,根据股份公司有关采购管理规定,制定本办法。
一、评审方法
本次评审采用经评审的最低报价法。
遵循的原则:采用全部有效报价评审制。
二、评审原则
评审遵循公平、公正、科学、择优的原则。
三、评审组织及服务
1、为做好评审工作,成立评审小组和工作小组。
2、评审小组
2.1评审小组由采购人依法组建,评审小组成员由采购人代表及熟悉相关业务的有关技术、经济等方面的专家组成。
2.2评审小组成员为3人及以上单数。
2.3评审工作由评审小组负责。
3、工作小组
3.1由采购人代表组成工作小组,在评审期间为评审小组服务。
3.2接受评审小组指派进行基础数据摘录汇总、对比等工作。
四、评审程序及内容
1、响应文件初步评审
1.1供应商资格审查---供应商的财务、技术、生产、业绩等方面是否满足供应商资格的全部要求。
1.2算术错误修正
1.2.1报价清单中有计算或汇总中的算术错误时,按以下原则修正:
(1)报价清单中的单价乘数量的乘积与该项目的合价不符时,应以单价为准,改正合价。
(2)若报价汇总表中的金额与相应的各分项报价清单中的合计金额不符时,应以修正算术错误后的各分项报价清单中的合计金额为准,改正报价汇总表中相应部分的金额和总报价。
1.2.2评审小组按以上原则对报价进行修正,修正的价格经供应商书面确认后具有约束力。
1.3响应文件符合性审查---对响应文件进行审查,有以下情形之一的,为重大偏差,其响应文件将被视为无效,不再进行详细评审:
(1)供应商提供的资格审查资料不满足采购文件要求的;
(2)没有按照采购文件要求提供响应保证金或者所提供的响应保证金有瑕疵不被采购人所接受的;
(3)响应文件未按采购文件要求盖章和签署的;
(4)经澄清,对报价的算术错误不接受修正的;
(5)报价低于成本或高于采购文件设定的最高限价的;
(6)对采购范围和工作内容有实质性偏差的;
(7)对合同中规定的双方权利和义务作实质性修改的;
(8)响应文件载明的货物包装方式、检验标准和方法等不符合采购文件要求的;
(9)主要性能指标(仅限于打“*”的)达不到采购文件要求的;
(10)纠正响应文件偏差或保留将会对竞争产生不公正影响的;
(11)总价经修正后累计偏差超过20%的;
(12)有违反法律法规、弄虚作假的。
1.4供应商不能修正或撤销响应文件重大偏差。采购人允许响应文件有微小的不正规、不一致或不规则,而该微小之处不构成重大偏差。
2、响应文件澄清
2.1响应文件中有含义不明确的内容、明显文字或者计算错误及报价水平等,评审小组认为需要供应商做出必要的澄清、说明、成本价佐证、或者对细微偏差进行补正的,提出澄清问题。
2.2评审小组的澄清问题不得要求或提出对响应文件实质性内容进行修改,澄清问题由评审小组组长确认后发出。
2.3供应商的答复由其授权代表签字、加盖公章、签署日期后按要求发送,不得对原响应文件实质性内容进行修改,供应商的书面澄清、说明和补正属于响应文件的组成部分。
2.4评审小组不接受供应商主动提出的澄清、说明。
2.5评审小组的澄清问题和供应商的答复均以书面方式进行。
3、响应文件详细评审
3.1评审小组成员对通过初步评审的响应文件进行详细评审。
3.2经评审的报价
3.2.1经评审的报价计算公式
经评审的报价=报价+算术错误修正+遗漏修正
3.2.2遗漏修正
审核报价组成内容是否有遗漏计算。若有遗漏,遗漏部分按照其他报价组成中此部份价格的最高金额进行加价。
3.3评审及排序
根据经评审的报价从低到高进行排序推荐。经评审的报价相等时,按报价低的优先;报价也相等的,按并列推荐。
五、评审报告
1、评审小组根据评审情况和结果,向采购人提交评审报告。评审报告由评审小组起草,评审小组全体成员应在评审报告上签字确认,评审专家如有保留意见可以在评审标报告中阐明。
2、评审小组在评审报告中根据经评审的报价从低到高进行排序,推荐经评审的报价从低到高的前一至三名为成交候选人。
3、评审报告应包括以下内容:
(1)开启记录表
(2)初步评审过程和结果
包括资格审查、算术错误检查、符合性审查、澄清问题及答复,若有否决的应对其情况和依据进行说明;
(3)详细评审过程和结果
包括经评审的报价计算,汇总排序;
(4)推荐成交候选人;
(5)成交候选人的优劣对比和存在问题;若成交候选人的报价中有重复计算时,重复计算情况作叙述。
物资订货合同
合同编号: 签订地点:青岛市
项目名称:新能源公司额敏项目 签订时间:2025年11月 日
需方(甲方):点击登录查看
供方(乙方):
根据《中华人民共和国民法典》,经供需双方协商一致,签订本合同。
一、 名称规格、数量(以下价格为含税价格):
| 序号 | 名称 | 规格 | 单位 | 数量 | 单价(元) | 总价(元) | 备注 |
| 1 | |||||||
| 2 | |||||||
| 3 | |||||||
| 含13%增值税价合计(人民币大写): | |||||||
| 不含税总价(人民币大写): | |||||||
| 增值税金额(人民币大写): | |||||||
本合同价格指供方将合同货物运到合同约定交货地点并履行完毕其他合同义务所需的全部费用,包括但不限于货物制造、包装、运输、售后服务、税金、保险等所有可能发生的费用。在合同履行过程中,除另有约定外,供需双方均不得以任何理由变更合同价格。
二、 履行地、交货期:
1、履行地点:新疆伊额敏项目所在地
2、交货期限:****前到齐。
三、 质量与服务:
1、产品质量应达到:满足国家标准及行业标准。
2、产品质量保证期限为: 2年,质量保修期自工程完工验收合格之日起计算。
3、其它约定:供方保证产品的正当供货渠道,如所供产品达不到需方质量(国标)要求,需方可立即退货,并赔偿需方经济损失。
四、 包装与运输:
1、产品包装标准为: 满足运输方式的要求。
2、运输方式及费用负担: 供方负责运输 ,费用由供方负担,由需方负责卸车。
3、收货地址:新疆伊犁州伊宁县项目所在地
五、 验收方式:
货物生产完毕后通知需方进行工厂验收,验收完毕后发货。货到现场后,对货物如有疑问,由需方再次进行组织(国家级质量监督机构)送检鉴定,合格后方可使用。如不合格,需方拒收该批货物,为此产生的所有费用(包含现场误工费)由供方承担。
六、 付款方式:
1、该合同付款方式为:电汇、银承、电建融信或电建供应链其他付款方式。
2、付款比例:送至项目通过验收后,卖方在收到买方开票信息 30个工作日内,提交 13%增值税专用发票、验收单、10%质量保函等符合付款条件的 资料给买方,经买方审核无误后一个月付款 100%,质保期结束后释放质量保函。
3、供方按需方公司模版开具质量保函,保函格式及相关要求详见附件。合同生效后 30 天内,供方须提交合同总价款 10%的由其开户银行出具的不可撤销的以需方为受益人的“质量保函”正本(见附件),有效期为 12 个月(截止到本项目质保期结束),如工程延期,经需方要求延期,供方应无条件满足需方要求。
如国家对增值税率进行调整,价格将按以下公式重新核算:调整后的价格=(合同签订时的价格/(1+合同签订时的增值税率))*(1+调整后的增值税率) 。
3、如因税率调整,在符合税法规定的情况下,应按照最新的税率计算含税总价并开具增值税专用发票,并且卖方承诺无条件配合买方按照最新的税率变更合同付款条款,增值税专用发票自买方验收货物合格后开具。
4、如因税率调整导致买方向卖方支付了开票金额以外的价款,卖方应无条件退还,买方亦可直接从后续支付给卖方的其他价款中扣除。
5、如因卖方未按照本合同条款约定履约或错误开具增值税专用发票,导致买方承担了额外的税负的,视为卖方违约,买方可从货款中扣除买方额外承担的税负金额。”
七、 违约责任:
1、 供方提供的物资与合同不符,需方不予结算付款。
2、供方因产品包装不符合要求或运输中的失误,造成货物损坏、丢失的,应负责及时赔偿;并尽快采取必要措施弥补和减少所造成的损失。
3、供方逾期交货,则按每天扣除合同价款的0.5%作为违约赔偿金,并承担由此造成的实际损失。
八、 解决合同纠纷的方式:
1、凡因合同及合同有关事项产生的争议,包括合同的效力性纠纷,双方应首先友好协商解决。协商不成,应提交青岛崂山区有管辖权法院诉讼解决,并由败诉方承担诉讼费、保全费、保全保险费、律师代理费等费用支出。
2、诉讼期间,双方应继续履行合同义务。
3、合同争议解决条款独立存在,合同的变更、解除、终止、无效或者被撤销均不影响其效力。
九、不可抗力条款:
1、不可抗力事件是指在双方合同签订时不能预见,对受影响方履行合同义务造成实质不利影响,
且通过合理努力不能避免、克服或补救的各类情形。
2、因不可抗力事件直接导致供方迟延交货或不能履行交货义务的,供方免除迟延履行的违约责任。但供方应在知道或应当知道不可抗力事件发生后 48 小时内立即通知需方,并于事件发生后 7 天内向需方提交事件发生地政府主管机关出具的事件证明文件。供方应采取一切合理措施(如替代运输方案、调配其他生产基地)最大限度减少不可抗力的影响。双方应当通过友好协商确定合理延长交货期限,延长期限不得超过事件实际影响时间。
3、若不可抗力事件致使交货期延迟超过 30 天,则需方有权选择终止本合同。合同终止后,如供方已部分交货,并且需方决定保留,在扣除该部分货物价值后,供方应返还需方已支付的费用;如果需方要求退回,供方应当自行运回并返还需方已支付的全部费用。
十、合同终止
1、在下列情况下,需方有权向供方发出书面通知,终止部分或全部合同。
(1)供方违反第三条关于质量与服务规定,导致需方予以退货。
(2)未经需方同意,供方擅自转让合同或将整体合同供货分包给其他方。
(3)如果供方破产、产权变更(被兼并、合并、解体、注销)或无偿还能力,或为了债权人的利益在破产管理下经营其业务。
(4)供方未能履行合同规定的其它任何义务,经需方要求整改后,仍未能或拒绝履行合同义务。
(5)需方有证据证明供方在本合同的投标竞争和实施过程中有违反有关招标投标的法律、法规,涉嫌用不正当手段影响买方采购过程,包括谎报或隐瞒事实、损害需方利益、干扰需方、评委的招标、评标等行为。
2、针对上述合同终止的情形,在不损害或影响需方采取或将要采取的任何行动或补救措施的权利的前提下,供方应当赔偿需方因合同终止而产生的所有损失。
十一、其它约定事项:
1、本合同一式两份,双方各执一份,通过电建云链系统加盖电子印章的电子版合同与纸版合同效力相同。
2、合同经双方并加盖合同专用章或公章后生效。
3、合同附件均为合同的组成部分,与合同具有同等法律效力。
4、附件:质保保函样本及要求、合规声明、反腐败条款、采购 HSE 管理协议和《物资采购廉政协议》。
需 方(需方): 供 方(供方):
单位名称: 点击登录查看 单位名称:
法定代表人: 法定代表人:
委托代理人: 委托代理人:
单位地址: 青岛市****
联系电话: **** 联系电话:
开户银行:中国银行股份有限公司青岛崂山支行 开户银行:
账 号: **** 账 号:
税 号:******** 税 号:
2025年 月 日 2025年 月 日
第二节 合同附件
质量保证金保函
(独立保函)
申请人:
地址:
受益人:点击登录查看
地址:山东省青岛市****
开立人:
地址:
致:点击登录查看(受益人全称)
鉴于:
(以下简称“受益人”)与 (以下简称“申请人”)于 年 月 日就 事项(货物和服务描述)协商一致共同签订《 》(合同编号: 以下简称“基础合同”)。
根据基础合同规定,申请人向受益人提交一份质量保证金保函,作为申请人按照基础合同规定提供给受益人的货物的质量保证金。【此处应按照基础合同条款内容进行具体描述】
我方(即“开立人”)同意就申请人履行与受益人签订的基础合同项下的义务,向受益人提供不可撤销、不可转让的见索即付独立保函(以下简称“本保函”)。
一、本保函担保范围:申请人未按照基础合同规定履行质量保证责任和义务,应当向受益人承担的违约责任和赔偿因此造成的损失、利息、律师费、诉讼费用等实现债权的费用。
二、本保函担保金额为人民币(大写)_ 元(¥ ),即相当于基础合同金额的 %的保函。
三、我方在接到受益人提出的书面付款通知后的五个工作日内立即无条件、无追索权地予以支付,我方不挑剔、不争辩,也不要求受益人出具证明或说明背景、理由,前述书面付款通知即为付款要求之单据。
四、我方放弃受益人应向申请人要求赔偿上述金额然后再向我方提出要求的权利。
五、我方进一步同意受益人和申请人之间的基础合同条件、基础合同项下的工程或基础合同发生变化、补充或修改后,我方承担保函的责任也不改变,有关上述变化、补充和修改也无须通知我方。
六、与本保函有关的基础合同不成立、不生效、无效、被撤销、被解除,不影响本保函的独立有效。
七、本保函自出具之日起至 年 月 日内完全有效。
八、本保函适用的法律为中华人民共和国法律,若发生争议,由受益人所在地法院管辖。
开立人名称:(盖章)
开立人法定代表人:(签字)
地 址:
邮政编码:
联系人及电话:
点击登录查看: 年 月 日
质量保函要求
若保函受益人为山东电建三公司及下属境内分、子公司,保函开立行原则上应为一流的中国境内银行开立,其具体银行清单如下:1.六家大型国有银行清单:中国工商银行、中国建设银行、中国农业银行、中国银行、交通银行、邮政储蓄银行;2.十二家全国性股份制银行清单:招商银行、上海浦发银行、兴业银行、民生银行、中信银行、光大银行、平安银行、广发银行、华夏银行、浙商银行、渤海银行、恒丰银行;3.外资行在中国境内的分支机构,银行评级需满足标准普尔A-或穆迪A3及以上,如渣打银行、汇丰银行、花旗银行等。
若保函受益人为三公司下属境外分、子公司,保函开立行原则上应为受益人所在地的银行,银行评级需要满足标准普尔A-或穆迪A3及以上。若分包、分供方为中国电力建设集团有限公司下属分、子公司,我司可接受中国电建集团财务有限责任公司出具的保函;
APPENDIX D
附录 D
DECLARATION OF COMPLIANCE
合规声明
The undersigned serves as a [PLEASE FILL IN APPROPRIATE DESIGNATION - e.g. Supplier; Subcontractor; etc.] for [SEPCOIII]. The undersigned hereby represents, warrants, and certifies to [SEPCOIII] as follows:
下述签字人担任三公司的【请填写适当的职务名称,例如:供应商、分包商等】。在此,下述签字人向三公司声明、保证和承诺以下内容:
1. The [Supplier/Subcontractor] has received a copy of, and been informed about, the SEPCOIII Code of Ethics and Anti-Corruption Policy. The [Supplier/Subcontractor] is familiar with and understands the provisions of the Code of Ethics, Anti-Corruption Policy and other similar anti-corruption principles.
1、【供应商/分包商】已经收到三公司《反腐败政策》的复印件并已经了解相关要求。【供应商/分包商】知道并理解《反腐败政策》的相关规定以及其它类似反腐败原则。
2. While providing goods or services for [SEPCOIII], the [Supplier/Subcontractor] agrees to abide by the SEPCOIII Code of Ethics and Anti-Corruption Policy. Specifically, the [Supplier/Subcontractor] has not and will not offer, promise, arrange for, or pay, either directly or indirectly, anything of value to a Public Official (including employees of any state-owned or controlled enterprise, political party, or a candidate for political office), or family member of a Public Official for the purpose of inducing a Public Official to perform or fail to perform his official duties to assist the [Supplier/Subcontractor] or [SEPCOIII] in obtaining business, retaining business, or securing any improper advantage.
2、在为三公司提供货物或服务的过程中,【供应商/分包商】同意遵守三公司《反腐败政策》。具体而言,【供应商/分包商】从未并且未来也不会为了帮助其自身或三公司获取业务、保留业务或获得任何不正当优势而向任何公职人员(包括国有或国家控制企业员工、政党或公职候选人)及其家属直接或间接地提议、承诺、安排或支付任何有价值物品,以诱使公职人员履行或不履行职责。
3. The [Supplier/Subcontractor] is also familiar with and understands the provisions of the anti-bribery and anti-corruption laws of the countries in which it does business related to [SEPCOIII]. The [Supplier/Subcontractor] has not engaged in any conduct that violates the anti-bribery and anti-corruption laws of these countries and will perform his duties in full **** with such legislation.
3、【供应商/分包商】知道并理解其开展三公司相关业务所在国家的反贿赂和反腐败法律的规定。【供应商/分包商】从未从事任何违反这些国家反贿赂和反腐败法律的行为,并将完全依照这些法律规定履行其职责。
4. The [Supplier/Subcontractor] declares that neither it, nor any of its executives or employees, is under current criminal investigation or has been subject to any civil or criminal enforcement actions, at home or abroad, for improper conduct relating to bribery, corruption, or violation of the laws governing business entities.
4、【供应商/分包商】声明,本企业或本企业高级管理人员或雇员从未并且目前也没有因受贿、贪污或违反商业实体法律规定等不当行为而在国内或国外接受刑事调查或面临任何民事或刑事诉讼。
The [Supplier/Subcontractor] agrees that if at any time the representations, warranties, and certifications herein are no longer accurate and complete, the [Supplier/Subcontractor] will immediately notify the Company and provide a supplementary detailing such change.
【供应商/分包商】同意在上述声明、保证和承诺出现不准确、不完整的情况时将立即通知三公司,并提供详述上述变更的补充报告。
Signature: ________________________________
Date:
签字: ________________________________
日期:
Name [please print]: Title:
姓名: 职务
APPENDIX E
附录 E
反腐败政策
ANTI-CORRUPTION POLICY
第一章
CHAPTER I
序言及政策声明
INTRODUCTION POLICY STATEMENT
第1条:腐败破坏社会公平正义,挑战法律尊严,威胁经济发展,制约国家进步,治理腐败已成为国际社会的共识。2003年,联合国大会通过《联合国反腐败公约》(以下简称“《公约》”),中国是最早签署和批准《公约》的国家之一。《中华人民共和国刑法》第164和第389条严格禁止商业贿赂(即对非国家工作人员行贿)及对国家工作人员行贿(即对公职人员行贿,公职人员定义如下)。作为一家国有企业,中国电力建设股份有限公司(以下简称“电建股份”或“公司”)必须遵守相关法律要求。
Article 1: Corruption undermines social fairness and justice, challenges the dignity of the law, threatens economic development, and limits national progress. It has become the consensus of the international community to combat corruption. In 2003, the United Nations General Assembly adopted the United Nations Convention against Corruption (hereinafter referred to as the "Convention"), and China was one of the first countries to sign and ratify the Convention. Article 164 and Article 389 of the Criminal Law of the People’s Republic of China directly prohibits both commercial bribery (i.e. bribery of employees of private companies) and public bribery (i.e. bribery of Public Officials, as defined below). POWER CONSTRUCTION CORPORATION OF CHINA, LIMITED (“POWERCHINA” or the “Company”), as a state-owned entity, is bound by the legal requirements.
因此,根据中国法律、国际相关法律及电建股份《道德准则》中明确规定的核心道德价值和电建股份其他相关政策,电建股份所有董事、员工、分包商、供应商、代表、代理、咨询顾问及投资伙伴等均应严格遵守《中华人民共和国刑法》和电建股份业务所在国家禁止贿赂或其他形式腐败(例如:挪用公款或资产)的相关法律(统称为“反腐败法律”)。在本政策中,“电建股份”还包括电建股份的各级子公司及受委托管理公司。
Therefore, consistent with Chinese and international law, as well as POWERCHINA’s core ethical values as articulated in the Company’s Code of Ethics and other POWERCHINA Policies, it is the policy of POWERCHINA that all directors, employees, subcontractors, suppliers, representatives, agents, consultants, venture partners, etc., of POWERCHINA comply strictly with PRC Criminal Law as well as with those laws that prohibit bribery or other forms of corruption (e.g. theft of public funds or assets) in countries in which POWERCHINA conducts business (collectively, “anti-corruption laws”). As used in this Policy, “POWERCHINA” refers also to its subsidiaries at various levels and entities managed by POWERCHINA through entrusted management agreements.
第2条:本政策旨在确保电建股份员工理解反腐败法律的要求。严格遵守反腐败法律是一项重大责任,电建股份全体员工应积极学习并遵守本政策。本政策是帮助员工认识反腐败法律、避免可能违法行为的预防工具。
Article 2: The purpose of this Policy is to ensure that POWERCHINA employees understand the requirements of anti-corruption laws. Strict **** with anti-corruption laws is a significant responsibility, and all POWERCHINA employees have an affirmative obligation to become familiar with, and to abide by, this Policy. It serves as a preventive tool to assist employees in recognizing and avoiding potential violations of anti-corruption laws.
第3条:违反反腐败法律将会受到严重的刑事及民事处罚,违背反腐败法律还将对电建股份及其员工的声誉、辛苦努力、业务和投资造成危害。另外,任何违反本政策各项标准的员工将受到电建股份的纪律处分,包括可能解除劳动合同。
Article 3: Violations of anti-corruption laws can carry severe criminal and civil penalties, and failure to observe their requirements puts the reputation, hard work, business and investments of POWERCHINA and its employees at risk. In addition, any employee who fails to comply with the standards set forth in this Policy is subject to appropriate disciplinary action by POWERCHINA, which may include termination of employment.
第4条:通常,反腐败法律的内容和应用比较广泛。例如,反腐败法律中的违禁支付除不当现金支付外还包括很多其他形式。因此,反腐败法律及电建股份政策禁止员工为影响他人获得业务优势或诱使他人不正当履行职责而向公职人员或“业务伙伴”(例如:私营企业客户、委托人、供应商、分包商、投资伙伴或其他的商业或业务伙伴)提供任何有价值的物品。许多非现金的支付方式,如送礼、宴请、招待或提供差旅,都有可能触犯法律。
Article 4: Anti-corruption laws are generally broad in their content and application. For example, prohibited payments under anti-corruption laws include many things in addition to improper cash payments. Accordingly, anti-corruption laws and POWERCHINA policies bar you from providing anything of value to a Public Official or “individual business associate” (i.e. any private sector customer, client, supplier, subcontractors, venture partner, or other commercial or business associate) in an effort to influence that person to obtain an advantage in the conduct of business or to induce that person to perform some duty or function improperly. Many in-kind payments such as gifts, meals, entertainment or travel also can run afoul of the law.
了解下文所述的政策(详见本政策)是十分必要的,并且在采取任何可能触犯反腐败法律的行动之前应向合规部门进行咨询。单凭自身的常识或对当地习俗的了解是不够的。
It is imperative that you understand the policies described below (as provided in this Policy) and that you consult with the Compliance Department before taking any action that could implicate anti-corruption laws. Following your own common sense or understanding of local customs is not sufficient.
第5条:任何与本政策有关的问题或其他信息,应报合规部门或业务负责人处理。对于报请业务负责人处理的问题或疑虑,业务负责人应通知合规部门并征求其意见。公司合规部门应定期检查本政策的执行情况,并将检查结果提交至合规管理委员会。
Article 5: Any questions and further information on this Policy should be directed to the Compliance Department or your line manager. If a ****-related question or concern is directed to a line manager, it shall be the line manager’s responsibility to inform and consult with the Compliance Department. The Company’s Compliance Department shall periodically review the implementation of this Policy and its findings to the Compliance Steering Committee.
第二章
CHAPTER II
违禁支付和交易
PROHIBITED PAYMENTS AND TRANSACTIONS
第6条:本政策禁止电建股份员工或代表电建股份工作的其他人员(例如:合作伙伴、咨询顾问及代表——统称为“代表”,详见下文第四章的定义)以直接或间接的方式向公职人员(详见下文第三章的定义)或业务伙伴提出支付、承诺支付或授权支付金钱或提供有价值的物品(每一项均构成违禁支付),以达到如下目的:
Article 6: This Policy prohibits any POWERCHINA employee or anyone working on POWERCHINA’s behalf (e.g. partners, consultants and representatives – collectively “Representatives,” as further defined in Chapter IV below) from, directly or indirectly, offering to pay, promising to pay, or authorizing the payment of money or the provision of anything of value (each a “Prohibited Payment”) to a Public Official (as defined in Chapter III below), or to an individual business associate, for the purpose of:
□ 影响该公职人员或该业务伙伴的行为或决定,或诱导该公职人员或该业务伙伴改变或影响政府、政府机构、国有实体、国家控制实体或私营公司的行为或决定;
□ Influencing any act or decision of the Public Official or the individual business associate or inducing the Public Official or the individual business associate to affect or influence any act or decision of a government, a government agency, or a state-owned or state-controlled entity, or a private entity;
□ 帮助电建股份或其合作伙伴、分包商或供应商等业务伙伴取得、保留或指导业务;或
□ Assisting POWERCHINA or any of its partners, subcontractors, suppliers or any other business partners to obtain or retain business or direct business to POWERCHINA or any such other person; or
□ 获取不当利益。“不当利益”通常指个人或公司在法律上不允许或不该获得的利益,例如:价格、货物或服务交付、税款、关税、采购、获取执照、许可证或行政许可,或其他行政、管理、司法或立法行为方面的优惠待遇。
□ Securing any improper advantage. The term “improper advantage” typically refers to something to which an individual or company is not legally or properly entitled, such as preferential treatment in relation to pricing, delivery of goods or services, taxation, customs, procurement, obtaining a license, permit or governmental approval, or other executive, regulatory, judicial or legislative action.
第7条:本政策也明确禁止向公职人员或业务伙伴提出、承诺提供或进行贿赂、回扣等其他形式的违禁支付。
Article 7: This Policy also expressly forbids bribes, kickbacks and other Prohibited Payments offered, promised or made to Public Officials or individual business associates.
第8条:除现金外,违禁支付可能表现为费用报销、招待或款待(包括餐饮、娱乐、差旅、住宿或交通)、礼品、贷款、债务减免、回扣、财产或设备使用、慈善捐款、赞助、政治献金、提供就业,或其他有形或无形的有价值物品。
Article 8: Prohibited Payments include more than just money and may take the form of expense reimbursements, entertainment or hospitality (including meals, entertainment, travel, accommodation or transportation), gifts, loans, debt forgiveness, rebates, use of property or equipment, charitable contributions, sponsorships, political donations, job offers or employment, or any other thing of value whether tangible or intangible.
违禁支付包括但不限于:
Prohibited Payments include, but are not limited to:
□ 向公职人员或业务伙伴提供贿赂、回扣、靠影响力获利的款项、报酬或其他法律禁止的支付;
□ Bribes, kickbacks, influence payments, payoffs or other legally prohibited payments to a Public Officials or an individual business associate;
□ 向任何人支付的全部或部分作为贿金、回扣、靠影响力获利的款项或报酬提供给公职人员或业务伙伴,以及暗含上述目的的款项;
□ Payments to any person that contain or imply an understanding that would indicate that all or part of the payment is to be paid by such person to a Public Official or an individual business associate as bribes, kickbacks, influence payments or payoffs;
□ 为达到上文所述的目的,向政党、政党官员、公职候选人、竞选团队或当选者或委任者提供现金或任何其他形式的报酬,无论在报酬支付所在地是否合法;
□ Contributions, in cash or any other form of consideration, to a political party, political party official, candidate for office, a political campaign, or to the holder of elected or appointive office, whether or not lawful where made, for any of the purposes stated above;
□ 支付给公职人员或业务伙伴,或与公职人员或业务伙伴有家庭、个人或商业关系的人的款项,这些款项与电建股份获得业务或优惠待遇可能存在关联;
□ Payments to a Public Official or an individual business associate, or to a person with familial, personal, or business affiliation with a Public Official or individual business associate, that are related to, or appear to be related to, obtaining business for, or favorable terms to, POWERCHINA;
□ 向公职人员或业务伙伴的家庭成员、朋友或商业伙伴提供有价值物品,与其进行任何交易,或故意留用或聘用上述人员,事先取得合规部门意见和批准的情况除外;以及
□ Providing anything of value to, entering into any transaction with, or knowingly retaining or employing a family member, close personal friend or business associate of a Public Official or an individual business associate unless first obtaining the advice and approval of the Compliance Department; and
□ 向公职人员或业务伙伴就其个人或其工作的组织或实体履行职责进行的相关支付。
□ Payments to a Public Official or an individual business associate that are related to the performance of the duties by that Public Official, business associate or the organization or entity for which he or she works.
上文所述的违禁支付通常伴随着以下一种或多种行为;因此,本政策禁止下列支付和交易:
The foregoing Prohibited Payments are often accompanied by one or more of the following actions; accordingly, the following payments and transactions also shall be prohibited under this Policy:
□ 篡改电建股份的账目和记录,或未将款项或费用列入账目和记录;
□ Payments or expenses that are falsified or not recorded in the books and accounting records of POWERCHINA;
□ 未能将款项或交易准确地反映在电建股份账目中,或故意不恰当地入账;
□ Payments or transactions that are either not accurately reflected on the books of account of POWERCHINA, or are intentionally reflected improperly on the books of account of POWERCHINA;
□ 电建股份收到或开具的发票未能记录真实的采购或销售价格(在正常业务范围内由电建股份给予/享受的折扣或优惠除外);
□ Payments or transactions in which invoices to or by POWERCHINA do not set forth the true transaction purchase or sale price (exclusive of discounts or concessions granted to or by POWERCHINA in the ordinary course of business);
□ 电建股份向与电建股份签订货物或服务合同以外的实体或人员支付货物或服务款项(除非此支付行为有充分的文件证明,且财务部门已书面批准上述例外行为,并向合规部门提供该批准文件的副本);
□ Payment by POWERCHINA for goods or services to a person other than the person with whom POWERCHINA has contracted for such goods and services, unless the reasons for such payment are adequately documented and an exception has been approved in writing by the Finance Department and a copy of the approval has been provided to the Compliance Department;
□ 没有收据或其他文件支持的现金支付或交易,除非付款金额相对较小,且发生后随即向电建股份进行了报告;
□ Payments or transactions in cash that are not supported by receipts or other documentation, unless the amount of the payment is relatively small and the transaction is ed to POWERCHINA shortly thereafter;
□ 为了商业目的、以电建股份以外的其他名义,开立或维护任何国内或国外的银行账户;以及
□ The creation or maintenance for business purposes of any bank account, domestic or foreign, in a name other than the name of POWERCHINA; and
□ 违反法律法规或合法性存在疑义的支付。
□ Payments that otherwise violate any law or regulation or are of a questionable legality.
第9条:本政策主要针对向公职人员的支付,公职人员的定义详见下文第三章。但是切记,商业贿赂或向非公职人员贿赂在多数国家同样构成犯罪,本政策严格禁止此类贿赂。
Article 9: This Policy focuses on payments to Public Officials, as defined in Chapter III below. However, it is important to remember that commercial or private sector bribery also constitutes a crime in most countries and is strictly prohibited by this Policy.
第三章
CHAPTER III
与公职人员的交易
DEALING WITH PUBLIC OFFICIALS
第10条:与公职人员进行交易时必须特别注意。许多国家的法律和电建股份的政策在与公职人员交易方面做了特别的限制和要求,这些限制和要求是不同于与业务伙伴的交易规则的。
Article 10: Special care must be taken when dealing with Public Officials. The laws of many countries as well as POWERCHINA Policies include prohibitions or requirements specific to dealings with Public Officials that differ from those relating to dealings with individual business associates.
第11条:“公职人员”从广义上解释,包括:
Article 11: A “Public Official” should be broadly interpreted and includes the following:
□ 政府官员、员工和代表,包括非政府组织的顾问和员工,只要其担任政府职位或者直接或间接地在电建股份项目或交易的事项上具有决策权;
□ Officials, employees and representatives of governments, including consultants and employees of Non-Governmental Organizations insofar as they hold government positions or have decision-making authority with respect to matters affecting POWERCHINA projects or transactions, directly or indirectly;
□ 政府机构候选人;
□ Candidates for governmental organizations;
□ 政党官员和成员;
□ Officers and members of political parties;
□ 皇室成员;
□ Members of Royal Families;
□ 国际组织(例如:国际货币基金组织、世界银行等)及其员工和顾问;
□ International organizations (such as the International Monetary Fund, the World Bank, etc.) and their employees and consultants;
□ 国有或控制公司或实体的官员;以及
□ Officials of state-owned or controlled corporations or entities; and
□ 在政府任职的人员,包括军人、警察或公务员。
□ A person in the service of a government, including members of the military, police or civil service.
第12条:尽管款项并未直接支付给公职人员,但是如果您向私人方支付时知道、应当知道、认为或者意识到该私人方打算将全部或部分款项交付给公职人员,那么您也可能会违反反腐败法律。
Article 12: Even if a Prohibited Payment does not go directly to a Public Official, you may violate anti-corruption laws if you make a payment to a private party and you know, should know, believe, or are aware that the private party intends to turn over all or a portion of that payment to a Public Official.
第13条:许多国家和国际组织的执法机构认为,向公职人员的亲属进行违禁支付等同于向该公职人员直接行贿。因此,就本政策而言,“公职人员”一词包括公职人员的亲属。
Article 13: Enforcement authorities in many countries and international organizations treat Prohibited Payments to relatives of Public Officials in the same manner as Prohibited Payments made directly to the Public Officials themselves. Accordingly, for purposes of this Policy, the term “Public Officials” includes relatives of Public Officials.
第四章
CHAPTER IV
使用代表
USING REPRESENTATIVES
第14条:“代表”是指聘用来协助电建股份完成下列事务的任何合作伙伴、代理、咨询顾问或任何其他代表(无论是个人、合伙企业、公司还是非法人实体):(一)与公职人员或业务伙伴进行沟通;或者(二)获得业务或促进电建股份产品或服务的分销、营销或销售。[1]
Article 14: “Representative” means any partner, agent, consultant or any other representative (whether an individual, partnership, corporation or unincorporated entity) retained to assist POWERCHINA to (i) interact with Public Officials or individual business associates or (ii) to obtain business or promote the distribution, marketing or sales of POWERCHINA products or services.1
第15条:如果电建股份代表向公职人员进行不当付款、送礼或其他违禁支付,即使该违禁支付并没有获得电建股份员工的明确授权或者是在电建股份员工不知晓的情况下进行的,根据相应的反腐败法律,电建股份和个人都可能要承担责任。因此,您必须严格遵守本政策。
Article 15: If a POWERCHINA Representative makes an improper payment, gift or other Prohibited Payment to a Public Official, POWERCHINA as well as you individually, may be held liable under applicable anti-corruption laws, even if the Prohibited Payment is made without the express authorization or knowledge of a POWERCHINA employee. Accordingly, you are required to follow the guidelines set forth in this Policy.
尽职调查程序的目标之一就是要查明,代表不是公职人员(或者在代表是实体的情况下,任何公职人员都不是该实体的所有人、受益人或其他重要参与者)。如果对于公职人员是否直接或间接参与该关系有任何疑问,请立即咨询合规部门。
Among other goals, the due diligence process should establish that any Representative is not a Public Official (or, in the case of an entity, that no Public Official is an owner, beneficiary or other key participant in that entity). If there is any question whether a Public Official will be directly or indirectly involved in the relationship, immediately consult with the Compliance Department.
第16条:若代表提议、承诺、进行或授权任何违禁支付,即使电建股份未授权上述支付,电建股份也有可能承担责任。为防止此类事件,电建股份要求在向代表支付服务费、佣金或报销费用前,代表须就其提供的服务提交证明文件。负责与代表对接的业务部门及员工应对异常或高额的费用或不正当的付款申请进行核验,并向代表发出拒付通知,直至其提交所需证明文件。
Article 16: If a Representative offers, promises, makes or authorizes a Prohibited Payment, POWERCHINA may be held liable even if it did not authorize the payment. To guard against such liability, POWERCHINA requires documentation and justification from the Representative for the services rendered before paying any fees or commissions or reimbursing expenses. The business unit and employee(s) responsible for dealing with the Representative must question unusual or excessive expenses, or claims for payment that are not justified in accordance with the contract, and shall notify the Representative of the Company’s refusal to pay until such justification is provided.
第17条:如果您怀疑违反此政策的情况已经发生或将要发生,包括代表已经或将要进行违禁支付或从事非法活动(例如:盗用公司或公共资产),您有义务立即通知您的业务部门负责人。如果您有任何不便之处,应向合规部门咨询。不报告已知或涉嫌违反本政策的行为,可能导致纪律处分,包括解除劳动合同。
Article 17: If you suspect that violations of this Policy have occurred or may occur, including that a Representative has or will make a Prohibited Payment or is otherwise engaged in illegal activities (e.g. theft of Company or public assets), you have an obligation to immediately notify your line manager. If you feel uncomfortable doing so, you must consult with the Compliance Department. Failure to known or suspected violations of this Policy may result in disciplinary action, including potential termination.
第五章
CHAPTER V
招待和餐饮
ENTERTAINMENT AND MEALS
第18条:如果提供招待的目的只是出于正常的礼仪,那么合理的招待费并不违反反腐败法律。本政策明确禁止以影响公职人员或业务伙伴作出涉及电建股份的决策为目的而提供的招待。在提供常规和合理的招待(例如:工作餐),员工应确保符合下述要求:
Article 18: Reasonable business entertainment expenses do not violate anti-corruption laws if the entertainment is provided with the intent only to extend a normal courtesy. This Policy expressly prohibits entertainment given with the intent to influence a Public Official or an individual business associate in making decisions involving POWERCHINA. When providing routine and reasonable business entertainment expenses (such as a business meal), employees must ensure the following:
□ 招待费应合理;
□ The entertainment costs must be reasonable;
□ 招待费必须符合电建股份政策规定的限额;
□ The entertainment costs must be within the limits allowed under applicable POWERCHINA Policies;
□ 招待必须有正当的商业理由;
□ The entertainment must have a legitimate business justification;
□ 开支应避免不当之嫌——应价格适当且不频繁;以及
□ The expenses must avoid the appearance of impropriety - it should be modest and infrequent; and
□ 费用应符合当地习俗并遵守当地法律。
□ The expenses must be in line with local customs and comply with local laws.
第19条:正如其他费用一样,招待(包括餐饮、娱乐、体育赛事、艺术展览或其他活动的门票)均应妥善、详细地记录在电建股份的账簿和记录中,记账内容应准确、公正地反映费用的真实性质和数额。
Article 19: As with any expenses, entertainment (including meals, recreation, tickets to sporting, arts or other events) must be recorded properly in POWERCHINA’s books and records with reasonable detail and in a manner that accurately and fairly reflects the true nature and amount of the expenses.
第20条:本政策明确禁止任何奢侈、低俗或其他任何如公开披露可能损害电建股份声誉的招待活动。
Article 20: This Policy expressly forbids any entertainment that is of a lavish or indecent manner or that could damage POWERCHINA’s reputation if publicly disclosed.
第六章
CHAPTER VI
差旅费支付或报销
PAYMENT OR REIMBURSEMENT OF TRAVEL EXPENSES
第21条:根据反腐败法律和本政策的规定,如果公职人员或业务伙伴为了电建股份产品宣传、市场营销、运营讨论或合同洽谈而产生必需的差旅、餐饮和住宿费用,且每项费用的用途正当合理、数额适度,则通常允许支付或报销此类费用。
Article 21: The payment or reimbursement of legitimate and necessary expenses for the travel, meals and accommodation of a Public Official or an individual business associate related to the promotion or marketing of POWERCHINA’s capabilities, discussions regarding POWERCHINA’s operations, or contract negotiations, generally are permissible under anti-corruption laws and this Policy if there is a clear and justifiable business reason for each item of expense and the expenses are reasonable.
第22条:公职人员的差旅费只有经主管或业务部门经理以及合规部门审核无误后方能予以支付或报销。当为公职人员安排差旅或者支付差旅费时,应注意:
Article 22: Travel expenses for Public Officials may be paid or reimbursed only if they have been cleared in advance first with the applicable supervisor or manager of the responsible business unit and then with the Compliance Department. When arranging for travel or covering the travel expenses of a Public Official, keep in mind:
□ 电建股份不得为公职人员的配偶或其他家庭成员支付差旅费。
□ POWERCHINA cannot pay any travel expenses for spouses or other family members of Public Officials.
□ 公职人员的差旅费应尽可能直接支付给经营者(例如:酒店、航空公司和餐厅)。如果不能直接支付,则只能根据公职人员提供的收据报销费用。
□ Payments to cover expenses of Public Officials must, whenever possible, be paid directly to vendors (e.g. hotels, airlines and restaurants). If direct payment is not possible, reimbursement may be made only for expenses for which receipts from the Public Official are obtained.
□ 报销应尽可能支付给公职人员的雇主单位而非其个人;但如果不能,则应在申请报销时说明原因。
□ Whenever possible, reimbursement must be made to the Public Official’s employer rather than to the individual; but if it is not possible, the reimbursement request shall explain the reason.
□ 电建股份不得在支付餐饮和住宿费用的同时提供关于“杂费”的每日津贴。
□ POWERCHINA cannot both cover meals and accommodation expenses and provide a per diem for “incidentals”.
□ 为公职人员支付和报销差旅费仅限于与电建股份业务直接相关的期间发生的差旅。
□ Payments and reimbursements for a Public Official’s travel are permissible only for the period of time directly related to POWERCHINA business.
第23条:正如其他费用一样,所有的差旅费均应妥善、详细地记录在电建股份的账簿和记录中,记账内容应准确、公正地反映费用的真实性质和数额。
Article 23: As with any expenses, all travel expenses must be recorded properly in POWERCHINA’s books and records with reasonable detail and in a manner that accurately and fairly reflects the true nature and amount of the expenses.
第七章
CHAPTER VII
慈善捐赠
CHARITABLE DONATIONS
第24条:推动慈善事业是电建股份企业文化的重要组成部分。但是,在某些情况下,向慈善机构或类似组织捐款可能违反反腐败法律。因此,在电建股份考虑进行慈善捐赠或社会捐助前应征求合规部门的意见并取得书面批准。
Article 24: The promotion of charitable causes is an important part of POWERCHINA’s corporate culture. However, donations to charities or similar organizations can in certain circumstances violate anti-corruption laws. Thus, whenever a charitable donation or social contribution by POWERCHINA is contemplated, the prior advice and written authorization of the Compliance Department must be obtained.
第25条:公司应谨慎审查公职人员提出的捐赠申请,严禁直接或间接向公职人员个人捐款。
Article 25: Donations to charities proposed by a Public Official must be reviewed with caution and must never be given, directly or indirectly, to an individual Public Official.
第26条:所有慈善捐赠和社会捐助均应清晰地反映在电建股份的账簿和记录中。
Article 26: All charitable donations and social contributions must be clearly reflected in POWERCHINA’s books and records.
第八章
CHAPTER VIII
通融费
FACILITATING PAYMENTS
第27条:通融费(有时也称“润滑金”)指低层公职人员履行行政职责时对常规、不具有自由裁量性的政府行为收取的小额费用。因为电建股份开展业务的多数国家将支付通融费视为违法和贿赂行为,所以电建股份禁止此类支付。但是,由于电建股份员工、其家庭成员、同事的健康、安全或福利受到紧迫威胁或合规部门批准的其他正当理由(例如,保护公司贵重的资产免遭破坏)而支付通融费的情况除外。上述情形下支付的任何费用都必须立即向合规部门汇报。这些款项必须妥善列入电建股份的账簿和记录。
Article 27: Facilitating payments (sometimes referred to as “grease payments”) are small payments for routine, non-discretionary governmental actions normally performed by low-ranking Public Officials engaged in ministerial duties. Because such payments are illegal in many countries in which POWERCHINA operates and may be considered bribes, POWERCHINA prohibits such payments, unless the payment is made in the context of an imminent threat to the health, safety or welfare of a POWERCHINA employee, a member of his or her family, or a co-worker, or for other good cause approved by the Compliance Department (e.g., to protect valuable Company assets from destruction). If you make a payment under these circumstances, you must it immediately to the Compliance Department. Such payments must be properly recorded in POWERCHINA’s books and records.
第九章
CHAPTER IX
雇佣和实习
EMPLOYMENT INTERNSHIPS
第28条:雇佣公职人员、前公职人员或公职人员的亲属,会让电建股份面临反腐败相关的风险。因此,必须严格执行以下规定:
Article 28: Employment of Public Officials, former Public Officials, and relatives of Public Officials can expose POWERCHINA to anti-corruption risk. As a result, the following guidelines must be followed:
□ 严格禁止以不当影响公职人员,获取或维持商业优势为目的,以任何形式向公职人员或公职人员的亲属提供就业机会。
□ Offering employment in any form to a Public Official or a relative of a Public Official for the purpose of influencing the Public Official to improperly obtain or retain a business advantage is prohibited.
□ 严格禁止向在职外国(非中国)公职人员提供任何就业机会(除适用法律允许外)。
□ Employment of any kind of current foreign (i.e., non-Chinese) Public Officials is prohibited (unless permitted by applicable laws).
□ 聘用外国公职人员的亲属,需要经过严格考量。在聘用外国公职人员亲属前,合规部门必须仔细考虑可能存在的腐败风险,并批准雇用。相关考量因素包括相关公职人员在电建股份经营中担任的角色、承担的责任。
□ Employment of relatives of foreign Public Officials requires careful consideration. Prior to hiring a relative of a foreign Public Official, the Compliance Department must carefully consider the potential corruption risk and approve the hire. Among other things, the Compliance Department will consider the role and responsibilities of the relevant Public Official in relation to POWERCHINA’s business.
□ 聘用前任外国公职人员,需要经过严格考量。在聘用前任外国公职人员前,必须由合规部门仔细考量潜在的腐败风险,并批准雇用。相关考量因素包括候选人在其之前担任公职时的角色和职责,以及该角色与电建股份业务的关系。
□ Employment of former foreign Public Officials requires careful consideration. Prior to hiring a former foreign Public Official, the Compliance Department must carefully consider the potential corruption risk and approve the hire. Among other things, the Compliance Department will consider the role and responsibilities of the candidate in his or her prior role as a Public Official and how this role related to POWERCHINA’s business.
第十章
CHAPTER X
会计与记账要求
ACCOUNTING AND BOOK-KEEPING REQUIREMENTS
第29条:本政策要求电建股份建立内部控制体系并保持适当的账簿和记录,以确保现金和其他资产均用于真实的商业目的,并根据现有公司政策向外转账。因此,所有交易必须全面准确地记录在电建股份的账簿、记录和账户上。
Article 29: This Policy requires POWERCHINA to maintain a system of internal controls and keep adequate books and records to ensure that cash and other assets are used for bona fide business purposes and are transferred outside of POWERCHINA only in accordance with established POWERCHINA Policies. As a result, all transactions must be fully and accurately recorded on POWERCHINA’s books, records and accounts.
第30条:所有业务交易,包括差旅、礼品、娱乐或招待,均应根据电建股份的政策进行审批,并应完整、准确地列入电建股份的账簿、记录和账户。电建股份的账簿和记录上的信息必须详尽,能够准确、客观地反映各项交易,包括交易的价值和时间期限。本政策的记账责任适用于所有交易,不论金额大小。
Article 30: All business transactions, including any travel, gifts, entertainment or hospitalities, must be properly authorized, in accordance with POWERCHINA Policies and must be completely and accurately recorded on POWERCHINA’s books, records and accounts. POWERCHINA’s books and records must be maintained with sufficient detail to accurately and fairly reflect all transactions, including recording a proper measure of value and the time period when the transaction occurred. This Policy’s recording obligations apply to all transactions, regardless of the amount.
第31条:严禁在电建股份的账簿和记录中伪造条目或失实记录,包括未能反映不当或非法交易(例如:回扣、贿赂和其他违禁支付)的条目和/或篡改掩饰不当交易的记录。并且,严禁进行“不入账”交易,即无法妥善列入电建股份账簿、记录和账户的交易。另外,不得设立或使用电建股份的私密或未列账资金或资产。
Article 31: You are expressly forbidden from making false or misleading entries in POWERCHINA’s books and records, including entries that fail to reflect improper or illegal transactions (e.g., kickbacks, bribes and other Prohibited Payments) and/or entries that are falsified to disguise improper transactions. You are also expressly forbidden from making “off-the-books” transactions that are not properly recorded in POWERCHINA’s books, records and accounts. Additionally, no secret or unrecorded fund or asset of POWERCHINA shall be created or maintained.
第十一章
CHAPTER XI
合规和报告程序
COMPLIANCE AND REPORTING PROCEDURES
第32条:如果您对潜在违反反腐败法律的行为或者对特定情形下的最佳解决方案存在疑问,请与业务部门主管、经理和合规部门联系。
Article 32: You are encouraged to contact your supervisors, managers and the Compliance Department about behavior that potentially violates anti-corruption laws or policies, and the best course of action to take in a particular situation.
第33条:您应该对可能违反反腐败法律或本政策的行为保持警惕。如果您知晓或怀疑已发生违反反腐败法律或本政策的行为,您应立即向主管人员或业务部门经理报告。如果您不方便向上述人员汇报相关事宜,则应直接向合规部门报告,也可以通过以下匿名举报热线或电子邮箱报告。
Article 33: You should be alert to situations that could result in violations of anti-corruption laws or this Policy. If you know or suspect that a violation of applicable anti-corruption laws or this Policy has occurred, you must it immediately to your supervisor or line manager. If you are not comfortable bringing up the matter with such person, then you must raise the matter directly to the Compliance Department or through the below anonymous whistleblower hotline or email.
[热线电话:+86-10-****(境外事件),****(境内事件);邮箱:****@powerchina.cn]
[HOTLINE:+86-10-****(for overseas conducts),**** (for conducts in China);Email:****@powerchina.cn]
第34条:善意举报实际或潜在违反《道德准则》、本政策或相关反腐败法律行为的员工将受到保护,免受任何形式的报复,包括但不限于报复、歧视或者对其劳动合同关系产生不利影响的情形。任何对善意的举报人进行报复的人都将受到严格的纪律处分,包括立即解雇。
Article 34: An employee who in good faith reports actual or potential violations of the Code of Ethics, this Policy and applicable anti-corruption laws will be protected from retaliation in any form, including but not limited to reprisal, discrimination, or adverse employment consequences. Any person who retaliates against a whistleblower acting in good faith will be subject to strict disciplinary action up to and including immediate termination.
第十二章
CHAPTER XII
结语
CONCLUSIONS
第35条:本政策旨在帮助您理解并履行遵守电建股份反腐败政策的职责。这并非要让您成为反腐败方面的专家,而是帮助您辨识在工作中可能遇到的问题。如需进一步指导,请与合规部门联系。
Article 35: This Policy is intended as an aid to assist you in understanding and fulfilling your responsibility to comply with POWERCHINA’s anti-corruption policies. It is not intended to make you an expert, but rather to help you identify issues that could arise in the course of your job responsibilities. Always contact the Compliance Department for further guidance.
物资采购廉政协议
甲方:点击登录查看
乙方(合格供方):
为进一步加强党风廉政建设,维护双方的利益,防止物资采购过程中违法违纪问题的发生,物资需方(包括有物资、设备、资产、低值易耗品等采购权的部门,以下简称甲方)和物资供货方(包括提供劳务方,以下简称乙方)特签订本协议书,以资双方共同遵守。
一、协议内容
1.甲方(物资采购承办部门以及验收、付款等过程中所涉及到的部门)责任
甲方应认真履行合同,不得索要、收受乙方的财物,不接受乙方的宴请,不参加乙方邀请的营业性娱乐、观光旅游等活动,不以其它任何方式谋取私利。所收受的营业性回扣以及中介费、劳务费等各种馈赠,按公司有关规定及时上缴。甲方人员向乙方索贿,经乙方或其他人检举,公司将立案查处,严肃处理,决不姑息。属于实名举报的按公司《实名举报管理制度》执行。
2.乙方责任
乙方应认真履行合同,严格按合同要求的物资物品(或劳务)质量和价格供货,不得以任何形式向甲方人员赠送财物,不宴请甲方人员,不邀请甲方人员参加营业性娱乐、观光旅游等活动,不以其它任何方式贿赂甲方人员。
二、责任追究
1.甲方人员不认真履行合同,工作中刁难、索要、收受乙方的财物,接受乙方的宴请,参加乙方邀请的营业性娱乐、观光旅游等活动,或以其它方式谋取个人利益的,依据集团公司和公司有关规定严肃处理。
2.乙方向甲方人员馈赠财物,宴请甲方人员,邀请甲方人员参加营业性娱乐、观光旅游等活动,或以其它方式贿赂甲方人员的,乙方尚未被确定为合格供货商的,甲方不得确定其为合格供货商;乙方已被确定为合格供货商,并已有业务关系的,如发现有上述行为之一者,第一次给予乙方罚款10000元(情节严重者立即终止业务关系),罚款由公司纪监审工作部收取,转交公司财务部门;如发生第二次则被列为不守信用供货商,与其有业务关系的物资采购部门必须立即终止业务关系,公司其它各项目部物资采购部门也不得再以任何理由与其建立业务关系。
3.监督制约。本协议除当事各方留存执行外,公司纪委书记(纪监审工作部)可以随时与供货方加强联系;可对外宣传,欢迎公司职工和社会监督。甲、乙双方在工作交往中如发生请客、送礼等违背协议的行为,一方若及时报告,对主动报告一方不但不按违规追究,且按照公司有关规定给予表彰和奖励。
甲方举报受理部门:
举报电话:纪委书记:****
纪监审工作部:****-****。
举报邮箱:纪委书记:****@sepco3.com
纪监审工作部:****@sepco3.com
乙方联系人: 联系电话:
三、适用范围。本协议书适用于公司及所属项目部(专业公司等)的物资采购工作。
四、甲方代表为公司物资采购承办部门负责人和经办人;乙方代表为供货商的法定代表人或委托代理人。
五、本协议与物资采购(劳务)合同同时签订,一式二份,甲、乙双方各执一份,并附在合同后面。
物资采购部门负责人: 乙方单位(签章):
甲方经办人(签字): 乙方代理人(签字):
签字日期: 签字日期:
第五章 技术规范满足国标及行业标准
(电子签章)
****
1
[1] “Representative” does not include duly licensed attorneys or similar advocates, lobbyists, public relations firms, chartered accountants or accounting firms (e.g. internal / external auditors, tax advisors) performing legitimate functions in their professional capacities.“代表”不包括在各自专业能力范围内履行合法职能的持正规执照的律师、代理人、说客、公关公司、注册会计师或会计师事务所(例如:内部/外部审计员、税务顾问)。
当前位置:









